1 |
Acts |
24 |
26 |
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω |
彼はまた、彼の解放としてパウロの下で彼にお金が与えられることを望んでいました. |
1 |
Acts |
24 |
27 |
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον |
2年間の支払いの後、フェリックス・ポルシオン・フェストンは後継者を受け取り、猶予はユダヤ人に預けられました。 |
1 |
Acts |
25 |
1 |
φηστος ουν επιβας τη επαρχια μετα τρεις ημερας ανεβη εις ιεροσολυμα απο καισαρειας |
フェストゥスはその属州を旅し、三日後にカイサリアからエルサレムに上った。 |
1 |
Acts |
25 |
2 |
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον |
すると、大祭司とユダヤ人の指導者たちが現れてパウロに懇願した。 |
1 |
Acts |
25 |
3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον |
彼がエルサレムに移されたとき、彼に対する恵みを求めた |
1 |
Acts |
25 |
4 |
ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι |
しかし、フェストゥスは、カイサリアでパウロに固執していると答えましたが、彼らは急いで来ませんでした。 |
1 |
Acts |
25 |
5 |
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν {VAR2: ατοπον } εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου |
私たちの強い人たちは、この男の {VAR2: atopon} が何であるかについて同意しています。彼らは彼を非難しました |
1 |
Acts |
25 |
6 |
διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι |
そしてその日、あなたは10日以上過ごし、次の日、階段に座ってカイサリアに降り、パウロをアクテナイ人に選んだ |
1 |
Acts |
25 |
7 |
παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιαματα φεροντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι |
このため、エルサレムから下ってきたユダヤ人たちは、パウロに対して多くの厳しい告発を行ったが、彼はそれを証明しなかった。 |
1 |
Acts |
25 |
8 |
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον |
彼が罪を犯したのはユダヤ人の法律でも聖域でもシーザーでもないことを彼に謝罪した |