1 |
Acts |
27 |
20 |
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας |
冬のほとんどの日に太陽も星も現れず、少しも差し迫っていないので、私たちの救いの希望ですべてが失われました |
1 |
Acts |
27 |
21 |
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν |
飢饉が多かったので、パウロは彼らの中に立ち、言った。 |
1 |
Acts |
27 |
22 |
και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου |
そして {VAR1: 今} {VAR2: 現在} 船以外にあなたの魂は何もないので、元気に出発するようにあなたに勧めます |
1 |
Acts |
27 |
23 |
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω |
というのは、この夜、神の天使が私に現れたからです。 |
1 |
Acts |
27 |
24 |
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου |
彼らは言う、「恐れるな、パウロ、カエサル、彼はあなたが現れるのを見て、見よ、神はあなたを喜ばせ、誰もがあなたに従うだろう」 |
1 |
Acts |
27 |
25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι |
皆さん、元気を出してください。私に言われたとおり、そうであると私は神によって信じています。 |
1 |
Acts |
27 |
26 |
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν |
島で、私たちが落ちるのを見ないで |
1 |
Acts |
27 |
27 |
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν |
そして、真夜中の海で異なる風から第41夜が生まれたとき、船乗りたちはこれらの国に近づいた. |
1 |
Acts |
27 |
28 |
και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε |
そして乱交20ユーロを短距離で撃ち、再び乱交15ユーロを撃ちます |
1 |
Acts |
27 |
29 |
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους {VAR1: εκπεσωσιν } {VAR2: εκπεσωμεν } εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι |
大変なところに落ちてしまわないように |