1 |
Acts |
27 |
40 |
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον |
そして錨は海を旋回し、舵鎖が上げられ、操舵手が引き伸ばされた場合、息は海にありました。 |
1 |
Acts |
27 |
41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων |
2つの海のある場所に着陸した後、彼らは出航し、船首は休んで邪魔されずに残りましたが、船尾は波の激しさで洗い流されました |
1 |
Acts |
27 |
42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι |
そして兵士たちの意志は、彼らを縛ったので、泳いで逃げてはならないということでした |
1 |
Acts |
27 |
43 |
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι |
ボリューヌスの百人隊長はパウロを救った。 |
1 |
Acts |
27 |
44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην |
そして残りは船に乗っていて、船に乗っていたので、全員が陸上で救われました |
1 |
Acts |
28 |
1 |
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται |
そして生き残った人たちは、その島がメリタと呼ばれていることに気づきました |
1 |
Acts |
28 |
2 |
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος |
野蛮人は私たちに慈悲を与えませんでした。彼らは私たちに火をつけていたからです。彼らは皆、現在と魂のために燃えていたからです。 |
1 |
Acts |
28 |
3 |
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου |
フリギア人の群れは、パウロの方を向いて火の上に突進し、暑さから逃れて彼の手に倒れた。 |
1 |
Acts |
28 |
4 |
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν |
夷狄たちはその獣が彼の手にぶら下がっているのを見ると、「これは海から救われた男だ。彼は生きていなかった」と互いに言い合った。 |
1 |
Acts |
28 |
5 |
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον |
しかし火の中で獣を振り払えば害はない |