1 |
Matthew |
16 |
13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου |
そして、イエスがカエサレア・フィリピの地方に来たとき、彼は弟子たちと恋に落ちました。 |
1 |
Matthew |
16 |
14 |
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων |
彼らは言った、ある者はバプテスマのヨハネ、ある者は太陽、エレミヤ、または預言者の一人 |
1 |
Matthew |
16 |
15 |
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι |
彼はこれらがあなただと言い、あなたは私を何と呼んでいますか |
1 |
Matthew |
16 |
16 |
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος |
シモン・ペテロは答えて言った、「あなたはキリスト、生ける神の子です」。 |
1 |
Matthew |
16 |
17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις |
イエスは彼に答えて言った、「シモン・バリオンは祝福されています。その肉と血はあなたに明らかにされたのではなく、天にいる私の父です」 |
1 |
Matthew |
16 |
18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης |
私はあなたが石であるとは言いません、そしてこの石の上に私は私の教会を建てます、そして地獄の門はそれに打ち勝つことはありません |
1 |
Matthew |
16 |
19 |
και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις |
そして、私はあなたに天国の鍵を与えます. 地上で縛られている人は誰でも天国で縛られ、地上で解き放たれる人は誰でも天国で解き放たれます. |
1 |
Matthew |
16 |
20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος |
それから彼は弟子たちを遣わして、これがキリストであると誰も言わないようにしました |
1 |
Matthew |
16 |
21 |
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι |
その時から、イエスは弟子たちに、自分がエルサレムに送られ、長老、祭司長、律法学者から多くの苦しみを受け、受け入れられ、三日目に復活するのを見ることを示すために来ました |
1 |
Matthew |
16 |
22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο |
彼が彼を迎えたとき、石は投げ落とされ、人々は彼をののしって言った、「主よ、これはあなたのものではありません」。 |