1 |
Matthew |
22 |
23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον |
その日、復活はないと言うサドカイ人が彼のところに来て、彼に質問しました。 |
1 |
Matthew |
22 |
24 |
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου |
モーセに教えてと言って、子供を持たずに死ぬと、兄は妻と結婚し、兄の種を育てます |
1 |
Matthew |
22 |
25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου |
私たちには7人の兄弟がいて、最初の結婚は終わり、彼らには精子がありませんでした。彼は妻を兄に任せました |
1 |
Matthew |
22 |
26 |
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα |
同様に 2 番目と 3 番目は 7 まで |
1 |
Matthew |
22 |
27 |
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη |
結局女も死んだ |
1 |
Matthew |
22 |
28 |
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην |
7人の復活では、彼女のおかげであなたはすべて女性です |
1 |
Matthew |
22 |
29 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου |
イエスは答えて言われた、「あなたがたは惑わされている。聖書も神の力も見ていない」。 |
1 |
Matthew |
22 |
30 |
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν |
復活のとき、彼らは結婚したり姦淫したりすることはありませんが、あなたは天国の神の天使として |
1 |
Matthew |
22 |
31 |
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος |
死者の復活に関しては、神の言葉の下で語られていることを読んではいけません |
1 |
Matthew |
22 |
32 |
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων |
私はアブラハムの神であり、イサクの神であり、ジェイコブの神である 神は死者の神ではなく、生者の神である |