1 |
Matthew |
23 |
7 |
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι |
市場のアスパスモスは、男性の間でラビラビと呼ばれています |
1 |
Matthew |
23 |
8 |
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε |
あなたはラビと呼ばれてはならない、なぜならあなたの師はキリストであり、あなたはみな兄弟だからである |
1 |
Matthew |
23 |
9 |
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις |
私たちの父は天国にいるので、父は私たちを地上に呼びません |
1 |
Matthew |
23 |
10 |
μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος |
教師と呼ばれてはいけない、キリストはあなたの教師だから |
1 |
Matthew |
23 |
11 |
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος |
そして私のチーフは私の執事です |
1 |
Matthew |
23 |
12 |
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται |
自分を高めない者はへりくだり、自分をへりくだる者は高められる |
1 |
Matthew |
23 |
13 |
{VAR1: ουαι δε } {VAR2: ουαι } υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα |
{VAR1: いいえ } {VAR2: はい } あなた方書士とパリサイ人は、未亡人の家に住んでいるふりをして、長い祈りを予言します。 |
1 |
Matthew |
23 |
14 |
{VAR1: ουαι } {VAR2: ουαι δε } υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν |
{VAR1: はい } {VAR2: はい いいえ } あなた方律法学者とパリサイ人は、人間に対して天国を閉ざしているふりをしています。 |
1 |
Matthew |
23 |
15 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων |
はい、あなたの律法学者とパリサイ人は、あなたが海と土地を歩き回り、改宗者になるふりをして、彼が生まれたとき、あなたはこの息子をあなたの2倍に生まれさせます |
1 |
Matthew |
23 |
16 |
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει |
はい、私たちは盲目のガイドです。寺院に犠牲がある場合はそうではありませんが、寺院の金に犠牲がある場合は当然であると言う人々です。 |