1 |
Matthew |
25 |
7 |
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων |
すると、おとめたちはみな立ち上がり、ともしびを飾りました |
1 |
Matthew |
25 |
8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται |
賢い子供たちは言った、「私たちのともしびが消えてしまうので、油を少しください」。 |
1 |
Matthew |
25 |
9 |
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις |
賢者は答えて言った、「私たちと私たちには決して十分ではありません。むしろ、売り手に行って自分で購入してください.」 |
1 |
Matthew |
25 |
10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα |
彼らが出て行くと、花婿が来て、準備ができていた人々が彼と一緒に結婚式場に入り、ドアが閉まりました |
1 |
Matthew |
25 |
11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν |
後で他の処女が来て、サー・サー・サー・スプリング・マン |
1 |
Matthew |
25 |
12 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας |
彼は答えて言った、「アーメン、私はあなたを知りません」。 |
1 |
Matthew |
25 |
13 |
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται |
急ぎなさい、人の子が来る日もその時も見ていないからである |
1 |
Matthew |
25 |
14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου |
というのは、滞在中のある男が同じ使用人を呼んで、自分の持ち物を彼らに渡したからです。 |
1 |
Matthew |
25 |
15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως |
そしてもし彼が5タラント、2タラント、またはそれぞれのタラントを同じ権限に従って与え、直接支払った場合 |
1 |
Matthew |
25 |
16 |
πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα |
あなたは行って5タラントを取り、それらに取り組み、さらに5タラントを作ります |