1 |
Matthew |
25 |
37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν |
それから義人は彼に答えて言った、「主よ、あなたが空腹で満腹になっているのを見たのはいつですか、または喉が渇いて満腹でしたか?」 |
1 |
Matthew |
25 |
38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν |
私たちがあなたを見知らぬ人として見なかったのはいつですか、私たちは一緒にいたり、裸で囲まれたりしていました |
1 |
Matthew |
25 |
39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε |
あなたが病気や刑務所にいるのを見て、あなたのところに来たのはいつですか |
1 |
Matthew |
25 |
40 |
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε |
王は答えて彼らに言った、「アーメン、あなたに言います。あなたが私の兄弟の中で最も小さい者の一人を征服したので、私は征服しました |
1 |
Matthew |
25 |
41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου |
悪魔とその天使たちのために用意された永遠の火の中に呪われた者たちよ。 |
1 |
Matthew |
25 |
42 |
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με |
私は空腹だったのにあなたは私に食べ物をくれなかった、私は喉が渇いていたのにあなたは私に水をくれなかった |
1 |
Matthew |
25 |
43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με |
見知らぬ人にならないでください、私を裸にさせないでください、私が病気で刑務所にいるときに私を取り囲まないでください |
1 |
Matthew |
25 |
44 |
τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι |
それから彼らはまた彼に答えて言った、「主よ、私たちはいつあなたが空腹であるか、のどが渇いているか、見知らぬ人であるか、裸であるか、病気であるか、刑務所にいるのを見て、あなたに仕えませんでした」 |
1 |
Matthew |
25 |
45 |
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε |
アーメン、あなたが少しでも影響を与えていない限り、私たちも影響を与えていない限り、それは言う人々によって答えられます。 |
1 |
Matthew |
25 |
46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον |
そしてそれらは永遠の地獄に送られ、義人は永遠の命に送られます |