1 |
Matthew |
26 |
31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης |
それからイエスは彼らに言われます、あなたがたは皆、夜に私に腹を立てます、これは書かれています、私は羊飼いを打ち、群れの羊は散らされるからです |
1 |
Matthew |
26 |
32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν |
そうすれば、あなたをガリラヤに昇進させるために育てられません |
1 |
Matthew |
26 |
33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι |
ペテロは彼に答えて言った、「そうです、あなたの中ですべての人が非難されています。私は決して非難されていません。」 |
1 |
Matthew |
26 |
34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με |
イエス アーメン、この夜、アレクトラの前に、あなたは 3 つの否定を叫びました。 |
1 |
Matthew |
26 |
35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον |
ペテロは彼に言った、「私があなたと共に死ぬのを見てください、そして私はあなたを否定しません、ちょうどすべての弟子たちが言ったように」 |
1 |
Matthew |
26 |
36 |
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει |
それからイエスは弟子たちと一緒にゲツセマネという村に来て、弟子たちに言いました。 |
1 |
Matthew |
26 |
37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν |
ペテロとゼベダイの二人の息子を迎えたとき、彼は悲しみ、焦りました。 |
1 |
Matthew |
26 |
38 |
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου |
それから彼は、これらの言葉は私の魂であり、死ぬまでここに留まり、私と一緒に急いでいると言います |
1 |
Matthew |
26 |
39 |
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ |
そしてしばらくして、彼はひれ伏して祈り、こう言いました。 |
1 |
Matthew |
26 |
40 |
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου |
そして彼は弟子たちのところに来て、彼らがひざまずいているのを見つけて石に言いました。 |